שׁוּב בְּרֵאשִׁית

שׁוּב בְּרֵאשִׁית,וַיְהִי עֶרֶב, וְיֵרֵד לַיְלָה
,יוֹם הַשְּׁבִיעִי
,וְתִשְׁבּוֹת הִיא מִכָּל מְלַאכְתָּהּ
.אֲשֶׁר עָשְׂתָה

,קֶשֶׁת בֶּעָנָן פּוֹרַחַת
,עָלֵי כּוֹתֶרֶת בְּהִירִים
,גִּבְעוֹלָהּ נִיגַּף בָּפֶּרֶץ
.וְהִיא חוֹמֶלֶת תְּנוּעוֹתָיו
,רוּחוֹת קַיִץ חָמוֹת מֶזֶג
,אוֹסְפוֹת נוֹשְׂאוֹת אוֹתָהּ
,אֶל עָתִיד חָדָשׁ מֵעֵבֶר לַיָּמִים
,שָׂדוֹת כְּחוּלִּים לְבָנִים שֶׁל פִּרְחֵי צַבָּר
.שָׁם תַּכֶּה שׁוֹרָשִׁים חֲדָשִׁים בְּאַדְמַת הַלֶס

,בּוֹקֶר חַם עוֹלֶה
,הַשֶּׁמֶשׁ מְלַטֶּפֶת עָלֵי כּוֹתָרְתַה
,לִחְשוּשֵׁי הָרוּחַ בְּעָלִים
,מֶפִיחִים מִמֶּנָּה פְּלוּמוֹת אַבְקָן שֶׁל תִּקְווֹת, חֲשַׁשוֹת
,גִּבְעוֹלָהּ זָקוּף
.זְמַן לִפְרוֹחַ


Genesis Again

There was evening, and night fell,
The seventh day,
And she ceased all the work,
She had been doing.

Rainbow blooms in a cloud,
Bright petals,
Her stem is swept by the burst,
And she treats its movements with compassion.
Warm spirited summer breezes,
Gather, carry her,
To a new future beyond the seas,
Blue and white fields of cacti flowers,
Where she will set new roots in the Les soil.

Warm morning rises,
The sun caresses her petals,
The wind’s whispers in the leaves,
Blow off her stamen plums of hopes, fears,
Her stem is upright,
Time to bloom.

English Translation
June 22, 2024

כְּבִיסָה

Laundry,לַיְלָה, מְאוּחָר
,הַכְּבִיסָה הַנְּקִיּיֹה תְּלוּיָה לְיִיבּוּשׁ בַּסָּלוֹן
.מִתַּחַת לְמַזְגָן הַמֶלַחְשֶׁש
,אָמְרוּ שֶׁיֵּרֵד גֶּשֶׁם הַלַּיְלָה
,אָז לִתְלוֹת אוֹתָהּ בַּחוּץ
.לֹא בָּא בְּחֶשְׁבּוֹן
.הַטֶּלֶוִויזְיָה מְהַמְּהֶמֶת בָּרֶקַע סִדְרַת דְּרָמָה רְפוּאִית
,הַפִּרְסוֹמוֹת זוֹעֲקוֹת בְּאָדוֹם שָׁחוֹר
!אַתָּה אָשֵׁם
?אֲבָל מִי יִקַּח כָּאן אַחְרָיוּת
??מִי

,רְחוֹבוֹת תֵּל אָבִיב מְשׁוּבָּצִים בִּתְמוּנוֹת הַחֲטוּפִים
,שִׁלְטֵי עֲנָק, סַפְסָלִי רְחוֹב, עַמּוּדֵי גָּדֵר
,בְּכוֹל פִּינָּה
.שֶׁלֹּא נִשְׁכַּח אוֹתָם
?נִרְאֶה לָכֶם
??שֶׁנִּשְׁכַּח
,בַּמְּדִינָה הָזוּ לֹא שׁוֹכְחִים כְּלוּם
,אַף פַּעַם
,אֲבָל תָּמִיד מוֹצְאִים סִיבּוֹת לִסְלוֹחַ
.שֶׁזֶּה סוּג שֶׁל שִׁכְחָה סֶלֶקְטִיבִית
,כִּי אֲנַחְנוּ מְדִינָה קְטַנָּה
,עִם הָמוֹן אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים
,וּבִגְלַל זֶה תָּמִיד צָפוּף כָּאן
.וְאֵין אֲוִויר

,אֲנִי חוֹשֵׁב עַל מֵאָה שְׁלוֹשִׁים וְאַרְבַּעַת הַחֲטוּפִים שֶׁעֲדַיִין שָׁם
,הַנֶּעְדָּרִים כְּבָר מֵאָה שִׁישִּׁים וּשְׁלוֹשָׁה יָמִים
?וְעַל כַּמָּה בִּכְלָל אֶפְשָׁר לִנְשׁוֹם שָׁם בַּמִּנְהָרוֹת מִתַּחַת לַאֲדָמָה
.מִשְׁלַחַת הַמְּתַוְּוכִים תָּדוּן בְּעִנְייֹנָם בַּשְּׁבוּעַיִים הַקְּרוֹבִים
,לֹא נִשְׁאַר כְּבָר מָקוֹם
,וְאֵין אֲוִויר
,וְרַק הַזְּמַן מַמְשִׁיךְ לְיַיבֵּשׁ אֶת הַכְּבִיסָה הַתְּלוּיָה
,עַל מִתְקָן הַיִּיבּוּשׁ
.בַּחוֹשֶׁךְ


Laundry

Night, late,
The clean laundry is hung to dry in the living room,
Under the air conditioner.
They said it will rain tonight,
So hanging it outside,
Is not an option.
The television is humming a medical drama series in the background.
The ads scream in red black,
IT’S YOUR FAULT!
But who will take responsibility here?
Who??

The streets of Tel Aviv are dotted with the pictures of the abductees,
Giant signs, street benches, fence posts,
In every corner,
So we won’t forget them.
You think?
That we forget?
In this country, nothing is ever forgotten,
Never,
But always find reasons to forgive,
Which is a type of selective forgetfulness.
Because we are a small country,
With lots of great people,
And because of that, it’s always crowded here,
And there is no air.

I think about the one hundred and thirty-four abductees who are still there,
Who has been missing for one hundred and sixty-three days,
And how much is it even possible to breathe there in the underground tunnels?
The mediators’ delegation will discuss their matter in the next couple of weeks.
There is no more room left,
And no air,
And only time continues to dry the hanging laundry,
On the drying rack,
In the dark.

English Translation
March 18, 2024

Bad Movie

Bad MovieBefore you decide,
To stand up,
From your seat,
And leave,
In the middle of the movie,
Because you didn’t like the actors,
Or found the plot lame,
The scenery boring,
The music jarring,
Or one of countless other things,
You saw,
Felt,
Or thought,
About the movie.
Remember,
Know,
There are many other movies you can watch,
With different plots,
Ideas,
Actors,
And music,
That you might like,
And enjoy,
Better than this one,
All the way,
To the end credits.

 

July 3, 2022

מִילּוֹת מִלְחָמָה

מִילּוֹת מִלְחָמָה

Jack Gue/AFP via Getty Images

,בְּבוֹקֶר סְתָיו
,כְּחוֹל שָׁמַיִים וְחַג
,נִיפְרְצוּ שַׁעֲרֵי הָאֵימָה
.וְגֶשֶׁם בַּלָּהוֹת נִיתַך בָּאָרֶץ
,מַבּוּל יוֹרֶה
,חֲסַר חֶמְלָה
,שׁוֹטֵף
,חוֹמֵס
,מֵמִיס כֹּל רֶגֶשׁ
,בְּמַגָּע מֵמִית
,עַד לֹא נוֹתְרָה אַף נֶפֶשׁ אַחַת
.שֶׁלֹּא נִיגְּפָה בּוֹ

,מִשֶּׁקַּלָּה הַסְּעָרָה
,וְנָמוֹגוּ עַמּוּדֵי הֶעָשָׁן
,נוֹתְרוּ הַמִּילִּים הַטּוֹבוֹת שֶׁל הָאֶתְמוֹל
,פְּזוּרוֹת
,מְעֻוָּותוֹת
,אֲבוּדוֹת
,בִּשְׂדוֹת הַקֶּטֶל
,בַּבָּתִּים הַשְּׂרוּפִים
,בְּחַדְרֵי הַבִּיטָּחוֹן
,שֶׁאָבַד לוֹ
,וְהוֹתִירוּנוּ
.אִילְּמִים מִצַּעַר

,בַּיָּמִים הַבָּאִים
,לָמַדְנוּ לַהֲגוֹת
,מִסְפָּרִים נוֹרָאִים
,שֶׁנֶּעְדְּרוּ מִדַּל שְׂפָתֵינוּ
.זֶה דּוֹרוֹת
,חָזַרְנוּ לְתָאֵר
,מַעֲשִׂים שֶׁהֶאֱמַנּוּ
,שֶׁחָלְפוּ לָהֶם מִן הָעוֹלָם
,לִפְנֵי מֵאָה
,שֶׁבָּהֶם נִשְׁבַּעְנוּ
.לְעוֹלָם לֹא עוֹד

,הַיָּמִים חוֹלְפִים
,מִתְקֶפֶת הַנֶּגֶּד מִתְחַזֶּקֶת
,וְכָמוֹהָ גַּם שְׂפָתֵינוּ
,מְשׁוּבֶּצֶת בְּמִילִּים חֲדָשׁוֹת
,לְתֵאוּר עוֹלָם
,הַנִּרְאֶה חָדָשׁ בַּעֲלִיל
,אַךְ נוֹצֶר בְּתוֹכוֹ
.מְצִיאוּת יְשָׁנָה
,נִתְנַדֵּב, נִתְרוֹם
,נִתְאַחֵד
,לִקְרַאת הַמָּחָר
,כִּי גַּם אַחֲרֵי שֶׁרָבִים
,וְנִלְחָמִים
.כּוּלָּנוּ נִשְׁאָרִים לַגּוּר בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם


Words of War

On an autumn morning,
Blue skies and festive,
The gates of horror blasted open,
And a rain of terror came down on Earth.
Firing flood,
Merciless,
Washing over,
Robbing,
Dissolving every emotion,
In a deadly touch,
Until not one single soul was left,
That did not fall by it.

Once the storm subsided,
And the pillars of smoke disappeared,
The good words of yesterday remained,
Scattered,
Distorted,
Lost,
In the slaughter fields,
The burnt houses,
The safe rooms,
Of lost sense of security,
That left us,
Mum from grief.

In the coming days,
We learned to pronounce,
Horrible numbers,
That were absent from our lips,
For generations,
We returned to describe,
Actions we believed,
Had passed from the world,
A century ago,
For which we swore,
Never Again.

The days pass,
The counterattack is strengthening,
And like it, so does our language,
Checkered with new words,
To describe a world,
That is seemingly new,
But encases within it,
An old reality
We shall volunteer, donate,
Unite,
For tomorrow,
Because even after you argue,
And fight,
We are all left to live in the same place.

English Translation

October 12, 2023

הַחֲלוֹמוֹת הַגְּבוֹהִים

הַחֲלוֹמוֹת הַגְּבוֹהִים,בְּטִיסַת הַלַּיְלָה, הַלַּיְלָה
,הִתְמַזֶל מְקוֹמִי
,וְשׁוּרַת הַמּוֹשָׁבִים
.הִתְפַּנְּתָה לְצִידִּי

,תּוֹךְ דַּקּוֹת נְסִיקָה
,כְּבָר שָׁכַבְתִּי פְּרָקְדַן
,אוֹרוֹת הָעִיר צָלְלוּ
.וְעָפְעָפַּיי בְּעִיקְבוֹתָם

,חֲלוֹמוֹת בַּמְּרוֹמִים
,מְהוּלִים הֵד סִילוֹן
,חֶשְׁכַת יוֹד מִסָּבִיב
.מֵעָבָה הַדִּמְיוֹן

,זִיכְרוֹנוֹת רְחוֹקִים
,מַחְשָׁבוֹת מֶהוּהוֹת
,מִן הָאֹפֶק צָפִים
.חָוָויַית שָׁעוֹן חֲצוֹת

,אַרְבָּעִים אֶלֶף רֶגֶל
,מַהֲלַךְ אֶל מָרוֹם
,כְּמוֹ בָּקְעוּ מְאֵי גֵּיְיזֶר
.בִּשֶׁאוֹל הַתְּהוֹם

,לֹא אֶזְכֹּר מָה הֵאִירוּ
,אַךְ שְׁרִיר טַעֲמָם
,חֲלוֹמוֹת לֵיל אֶל עַל
.בְּמַסַּע אֵל הַזְּמַן

,בַּחַלּוֹן צָהֳרַיִים
,אַךְ מוֹחִי עוֹד הוֹזֶה
,זֹאת אֶכְתּוֹב חִישׁ וּשְׁתַּיִים
.פֶּן יָפוּג אַף מִזֶּה


The High Dreams

On the night flight, tonight,
My seating lucked out,
And the rows of seats,
Freed to my side.

Within minutes of ascent,
I have already laid down,
The city lights dropped,
And my eyelids followed them.

Dreams in high heavens,
Mixed with jet echo sound,
Darkness ink all around,
Intensifying the imagination.

Distant memories,
Abstract thoughts,
Float from the horizon,
A midnight-hour experience.

Forty thousand feet,
Distance to top,
As if sprung from a geyser,
In the depths of the gorge.

I won’t remember what they illuminated,
But their taste remains present,
Dreams of Top World Night,
On a journey to time.

In the window, it’s noon time,
But my mind is still hallucinating,
This I shall write up at once,
For it may be gone from here too.

English Translation
August 21, 2023

קַו חָמֵשׁ

קו חמש

?אֲבָל תַּגִּידִי, אֲנִי הִכְרַחְתִּי אוֹתָךְ לָבוֹא לַהוֹרִים שֶׁלִּי”
“!אַתְּ לֹא רוֹצֶה לָבוֹא בְּעֶרֶב שַׁבָּת, אֶל תָּבוֹאִי
.דִינְג דִינְג. דִינְג
.הָאוֹטוֹבּוּס הַחַשְׁמַלִּי חוֹתֵר דַּרְכּוֹ אֶל תּוֹךְ הַצּוֹמֶת
,אַתָּה נוֹסֵעַ בְּאָדוֹם!” חוֹבֵט רוֹכֵב אוֹפַנַּיִים, חַשְׁמַלִּיּוֹת אַף הֵן”
.בְּדֶלֶת הָאוֹטוֹבּוּס
,הַכֹּל פְּקָק!” שׁוֹאֵג חוֹזֵר אֵלָיו הַנַּהָג, מוּפְרָע מִשִּׂיחָתוֹ”
.וּמוֹסִיף “כּוֹס רַבָּאק עַרְס בֶּן זוֹנָה” בְּרֶגֶשׁ
,אֲבָל תַּקְשִׁיבִי,” הוּא חוֹזֵר אֵלֶיהָ”
“,אֲנִי אֶקְנֶה אֶת הַמִּצְרָכִים וְאַתְּ תָּכִינִי”
,דִינְג דִינְג
“?אֲנִי בָּא אִיתָּךְ לַהוֹרִים שֶׁלָּךְ, נָכוֹן”
.עָבַרְנוּ אֶת הַצּוֹמֶת
,הָאוֹטוֹבּוּס מִזְדַּחֵל מִתְפַּתֵּל בִּנְתִיב הַתַּחְבּוּרָה הַצִּיבּוּרִית הַצַּר
.כְּמוֹ פִּיתוֹן עֲנָק בְּג’וּנְגֶּל עִירוֹנִי סַבוּךְ
,טִרְפֵי נוֹסְעִים חוֹבְקִים אֶת הַמּוֹשָׁבִים בְּבִיטְנוֹ
.מִתְעַכְּלִים אַט בְּמִיצֵי הַשִּׂיחָה
,לֹא נָכוֹן. אַתְּ אוֹמֶרֶת אֶת זֶה סְתָם”
“,אַתְּ תָּמִיד הוֹלֶכֶת אֲלֵיהֶם
,דִינְג דִינְג דִינְג
.תַּחֲנָה
,הַדְּלָתוֹת נוֹפְחוֹת אֶת עַצְמָן בִּפְתִיחָה מְתוּזְמֶנֶת
“?יַא אַלְלָה שֶׁלָּךְ, אַתְּ שׁוֹמַעַת מָה אַתְּ אוֹמֶרֶת”
,דִינְג דִינְג נְפִיחָה
.מִשְׁתַּלְּבִים בַּתְּנוּעָה
,עוֹד צוֹמֶת
.עוֹד תַּחֲנָה
,עַלְמָה מְתוּלְתֶּלֶת מֶמוֹלֶלֶת בְּשַׁעֲרָהּ בַּמּוֹשָׁב שֶׁמִּמּוּל הַדֶּלֶת הָאֲחוֹרִית
,עֵינֶיהָ שְׁבוּיוֹת בְּצָג הַטֶּלֶפוֹן
,אֵינָהּ מוּדַעַת לַדְּרָמָה הַמִּשְׁפַּחְתִּית הַמִּתְחוֹלֶלֶת בְּזֶה הָרֶגַע בַּמּוֹשָׁב הַקִּדְמִי
,דִינְג דִינְג דִינְג
.זְמַנֵּנוּ לָרֶדֶת
“.תּוֹדָה רַבָּה נָהַג, יוֹם טוֹב”
,הָיִיתִי שָׂמֵחַ לְהִשָּׁאֵר אִיתּוֹ עַד סוֹף הַקַּו
,כְּדֵי לְדַעַת
.שֶׁהַכֹּל בְּסֵדֶר בַּבַּיִת


Number Five Line

“But tell me, did I force you to come to my parents?
You don’t want to come on Saturday night, don’t come!”
Ding ding. Ding.
The electric bus plows its way through the intersection.
“You’re driving through a red light!” bangs a cyclist, his is electric too,
On the bus’s door.
“Everything is a traffic jam!” The driver roars back at him, disturbed from his conversation,
And adds “Kos rabak ars son of a bitch” with emotion.
“But listen,” he returns to her,
“I’ll buy the ingredients and you’ll prepare,”
Ding ding,
“I come with you to your parents, right?”
We passed the intersection.
The bus crawls twists in the narrow public transport lane,
Like a giant python in a tangled urban jungle.
Passengers’ game clasp the seats in its stomach,
Digesting slowly the conversation juices.
“Not true. You’re just saying that,
You always go to them.”
Ding ding ding,
Station.
The doors puff themselves in an orchestrated opening,
“Ya Allah, do you hear what you’re saying?”
Ding ding puff,
Merging in traffic.
Another intersection,
Another stop.
A curly-haired maiden plays with her hair in the seat opposite the rear door,
Her eyes are captivated by the phone screen,
Unaware of the family drama unfolding at this very moment in the front seat.
Ding ding ding,
It’s time for us to get off.
“Thank you very much driver, have a good day.”
I would have loved to stay with him until the end of the line,
To know,
That everything is okay at home.

English Translation
January 1, 2023

Sibir

Sibir

Morning sun breaks through the window shade’s cracks,
But the rays which manage to sneak in do little to light the small space,
Or even charm it with a tiny sense of warmth,
Anything that would ease the dark chill that’s been encompassing it,
Over the past few days.

You’ve been here before, in this very same place,
Shivering and worried, will it ever warm up?
So you know how these periods happen to emerge,
Like untimely weather events,
Or meteoroids bursting into the atmosphere,
Which can be forecasted if you know what signs to look for,
Such as contrails of migrating birds,
Messages of fallen leaves drawn on the ground,
Or gossip bees exchange while seeping nectar.
But you rarely do.
Instead, you bask in the light and enjoy the warmth,
As it fills every corner of you, baking you in a comfortable joyful daze,
Until you suddenly realize you are alone in the chamber,
Conversing with yourself,
And your words condense in the frozen air in front of you,
Turning your worries into tiny water droplets,
That quickly vanish,
Unlike your thoughts.

Earthly and celestial bodies move to their own rhythm,
Trying to intercept their motion is unwise,
Not to mention futile.
It is better to watch and admire them from a distance,
Until the constellation realigns to a different form.
Better days ahead, you know that from experience.
Love the invisible sun,
Appreciate her great presence.
She will rise again, anew,
Following a meteor shower,
A flock taking a morning flight,
Or by next fall,
But not today.

 

December 16, 2022

Serendipity

SerendipityThe wrath of the skies on one midsummer night,
Showered thunder and storm on a saturated Earth,
Creeks were filled, rivers rose, and the water raged on,
Widening crevices, paths, downstream flow current strong.

Fields were turned into lakes and house basements to pools,
Drowning all that did not float under cold waterfalls.
It took days for the sun to return to her post,
And the water to give up its conquered lots.

To the basement she went to assess what was lost,
Finding water-soaked pictures the decades engulfed,
Parts of life that belonged to her much younger self,
Faded memories interred in a box on a shelf.

Curiosity, courage combined to an act,
Message sent, one returned, an exchange then begot,
And the flame that was lit then, a lifetime ago,
Kept suppressed, now caught fire with force to behold.

Love is patient, it waits for the right time to strike,
It combines chance and place, and two spirits delight,
From disaster and agony loss sprung fresh love,
That took decades to simmer but has timely arrived.

 

October 2, 2022

רַכָּבוֹת אַחֲרֵי הַשֶּׁמֶשׁ

רַכָּבוֹת אַחֲרֵי הַשֶּׁמֶשׁ.הָרַכֶּבֶת לְבֶרְלִין יָצְאָה בָּאִיחוּר שֶׁל חֲמִישִּׁים דַּקּוֹת
,הַגֶּרְמָנִים יְדוּעִים בְּדַקְדְּקָנוּתָם
,אֲבָל זוֹ הָיְיתָה תַּקָּלָה טֶכְנִית
,שֶׁהוֹבִילָה אֶת הַקוֹנְדָקְטוֹר לְהוֹרוֹת
.עַל הַחְלָפַת רַכֶּבֶת
.קוֹרֶה

,נוֹפִים עִירוֹנִיִּים מַגְבִּירִים מְהִירוּת
,מוּל הַחַלּוֹן הַמְּמוּזָּג
,וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לְהַשְׁווֹת מִיָּד
,אֶת הַמַּסָּע הַזֶּה
,הַנּוֹחַ
,לְמַסָּעוֹת אֲחֵרִים
,עַל אוֹתָם פַּסִים מַמָּשׁ
,לִפְנֵי כַּמָּה עָשׂוֹרִים
.בִּקְרוֹנוֹת מִטְעָן חַנוּקִים

,צְרִיחֵי כְּנֵיְסִיוֹת מַשְׁקִיפִים גָּבוֹהַּ
,מֵעַל הַמָּגֵן הָאָקוּסְטִי שֶׁלְּאוֹרֵךְ הַמְּסִילָּה
,גַּם הָרַכֶּבֶת הָזוּ חוֹלֶפֶת בִּיעַף לְדַרְכָּהּ
.מִבְּלִי לְהַפְרִיעַ אֶת מְנוּחַת הַשְּׁכֵנִים

,אֶפְשָׁר לַחְשׁוֹב לְרֶגַע
,כַּמָּה טוֹב וּבָטוּחַ לִנְסוֹעַ כָּאן הַיּוֹם
,אֲבָל מִיָּד נִזְכָּרִים
,שֶׁמַּמָּשׁ לֹא רָחוֹק מִכָּאן
,נוֹסְעִים לָהֶם אֲחֵרִים אֶל הַלֹּא נוֹדָע
,שֶׁהָפַךְ אֶת חַיֵּיהֶם
.לְגֵיהִנּוֹם מוּכָּר

,מָסָךְ הַמֵּידָע בַּקָּרוֹן
,מַצִּיג פִּרְסוֹמֶת עַדְכָּנִית
.בְּצַד זְמַנֵּי הַגָעָה מְדוּיָּיקִים
,בְּעוֹד שָׁעָה וּשְׁתֵּיים עֶשְׂרֵה דַּקּוֹת
.נַגִּיעַ לַתַּחֲנָה

,זוֹ אוֹתָהּ הָעִיר
,וְאֵלֶּה אוֹתָם הַפַּסִים
,וְהַיּוֹם הַכּוֹל אַחֶרֶת
,אֲבָל בְּאוֹפֶן מְסוּיָּים
,לֹא הִשְׁתַּנָּה כָּאן
.כְּלוּם


Trains After the Sun

The train to Berlin left fifty minutes late.
The Germans are known for their meticulousness,
But it was a technical glitch,
Which led the conductor to order,
A train replacement.
It happens.

Urban landscapes increase speed,
In front of the air-conditioned window,
And it is impossible not to compare immediately,
This journey,
Convenient,
To other trips,
On exactly the same track,
A few decades ago,
In suffocated cargo cars.

Church steeples overlooking high,
Above the acoustic shield along the track,
This train, too, flies on its way,
Without disturbing the rest of the neighbors.

It is possible to think for a moment,
Of how good and safe it is to travel here today,
But immediately remember,
That not so far from here,
Others travel to the unknown,
Which turned their lives,
To a familiar hell.

The information screen in the car,
Displays a popular advertisement,
Along the side of accurate arrival times.
In an hour and twelve minutes,
We will reach the station.

This is the same city,
And these are the same tracks,
And today everything is different,
But in a way,
Not much has changed here,
Nothing.

English Translation
July 18, 2022

Awake

AwakeHorny cats yowl a cappella,
In a fiery summer night dating ritual.
Heated fights pierce the collective hum,
Of air-condition units,
Struggling to cool down the humid air,
And tempers,
Swirling over the sleepless metropolitan.

Making love is a sticky venture,
For the furred,
And the furless.
Lust driven by hormones,
Gamed by opportunity, determination,
And a good dose of timing and luck.

Electrode fingers, rubbing bodies,
Touching, sensing, probing,
Trying,
Producing sweat, raising temperatures,
Generating fun-static electricity,
Pleasure,
And envy.

Street lights glow through the window shades,
I lay beside you,
Listening to your quiet breathing,
And yowling silently.

 

July 2, 2022