FL370*

From height of level three seven zero,
Rivers seem like veins,
Highways traffic capillaries,
Trees are pinhead greens.

High above all flying creatures,
White of clouds on end,
Humanity to the horizon,
Jet rumble constant jeer.

Motion down is hardly noticed,
Less so aspirations, dreams,
Mankind from the heavens – minuscule,
Far too small to discern.

Tone of skin or language parlance,
Dogmatic camps or conflict lines,
Cries of war or calls for peace,
Unknown from heavens heights.

Blues of oceans, white tall mountains,
Lights of cities, green of trees,
Birds and mammals, fish in ocean,
Life in endless harmonies.

Days with moments overwhelming,
Times of hate and deep despair,
Fly your mind into the heavens,
Spirit sound and mind a clear.

 

*Flight Level – aviation term for flying altitude.

May 14, 2014

Into the Valley

Into the Valley

High over lavender clouds,
A white albatross soars,
Stirring its way,
Toward a distant nest,
Beyond the seas.

Strong thermals lift its wings,
Tailwinds thrust it onward,
Distant stars guide its way,
Gentle flaps of feathers,
Steady,
Tracking seventy-one degrees.

Sudden pain,
Burning in its belly,
The large bird breaks course,
Seeking port and recluse,
Before the agony becomes,
Too overwhelming.

Head down,
Penetrating the thick darkness,
White albatross seeks safe harbor,
Among the white crests,
Powdering the dark horizon below.

Ancient voices sedate its fears,
Soothing direction into the mayhem,
A land patch appears, distant,
But within reach,
For safe landing,
And repose.

Flocks of birds fly high overhead,
Migrating between far corners of the earth,
White albatross rests alone,
On the cold ground.
In a day it will soar again,
Resurrect its body back into the heavens,
And fly,
Routing home.

 

January 19, 2018

Rusting Acres

Jenner’s Park, Loup City, Nebraska, 1900-1942This town had seen better days,
In years before farming life declined,
Before big cities drew its next generations,
Before people had careers and life to self-fulfill.

Long balconies wrap around old Victorian houses,
That had not been a home for anyone,
For quite a long time,
Large trees cast shadows over quiet streets,
Leading to a spacious town center,
Dark stone city hall looms large in the middle,
Like a giant spider resting in its web.

Time paces by here by the season,
Minutes, hours, days, melt together into the whisper of the wind in the trees,
City Park greens open at the edge of town,
Idle playground fades slowly into rust.

Empty cages carve the rocky hillside,
Remanence of a small zoo for kids delight,
Here a roaring lion once laid jaded,
Hallucinating the small grass before him for a lost savannah.

Stand still in the wild grass,
With eyes closed, listen,
For the metallic squeal of swings and merry-go-round,
The occasional roar of the tiger,
The call of a parent,
And the laughter of children,
Who left their childhood in this town,
That will forever rest among the yellowing cornfields,
On the rough and unforgiving earth.

 

September 27, 2017

מַסָּע

Photo by F.T.

“?מָה לַךְ כִּי נָפְלוּ פָּנַיִךְ”
,רָכְנָה הֵשִׁיטָה אֶל הָאַיָּלָה
,רַכָּה בַּשָּׁנִים
,מִסְתּוֹפֶפֶת בְּצִלָּה
.וְעֵינֶיהָ לַחוֹת

,גָּדוֹל הוּא הַשָּׂדֶה”
,וְיָרֹק אַף הָאָחוּ
,אַךְ אֵין לִי פִּנָּה בָּם
“.לַזוֹר מַכְאוֹבַי

“רָבוּ לֵךְ דְּמָעוֹת”
.שָׂחָה הָאֶבֶן לְמָרְגֶלוֹתֶיה
?הַפְּגוּעָה אֶת? פְּצוּעָהּ”
“?הָרוֹדֵף אוֹתָךְ רַע

,אֵין טוֹרֵף אַחֲרֵי”
,לֹא הֻכֵּיתִי בַּדֶּרֶךְ
,אַךְ הוֹלֵם הוּא לִבִּי
“.וְדוֹאֵב עַד מְאֹד

“?מָה קָרָה יָקִּירָה”
.קוֹנְנוּ צִפּוֹרִים
אֵיךְ קַבְּלִי יוֹם בָּהִיר”
“?בְּפָנִים נְפוּלוֹת

,נָס עָנָן, הַס הָרוּחַ
,וּפָנְתָה לָהּ הַשֶּׁמֶשׁ
,הִנְהֲנָה הָאַיָּלָה
.וְקָרְנֶיה רַכּוֹת

,רָב כֹּחִי בְּמֹתְּנַי”
,לֹא פָּגַע בִּי כָּל רַע
,אַךְ נַפְשִׁי מִשְׁתּוֹקֶקֶת כֹּה כְּמֵהָה
“.לִמְחוֹזוֹת רְחוֹקִים

,בְּתּוּלִית הִיא דַּרְכִּי”
,פְּסִיעוֹתַי בָּהּ סְפוּרוֹת
,לֹא אֵדַע אֵי אֶצְעַד
“.בַּמַּסָּע הָאָרֹךְ

,הָאֶפְנֶה אֶל הָהָר”
,אוֹ שֶׁמָּא אֶל הָעֵמֶק
“?וְאוּלַי אֶעֱקֹב צִפּוֹרִים בִּמְעוּפָן

,לֹא צְבִיָּה לֹא אַרְיֵה”
,יָפְרִיעוּנִי בָּהֶלֶך
,אֶת הָשָעָל יָאִירוּ
“.הַחַמָּה, כּוֹכָבִים

,לֹא בָּרוּר הַכִּוּוּן”
,אַךְ נַהִיר הוּא הַיַּעַד
,אֳצַיְירוֹ בַּמִּכְחוֹל
“.וְאֶדְרֹשׁ לוֹ בְּשִּׁיר

,שְׂאוּ בְּרָכָה צִפּוֹרִים”
,אַבְנֵי שֶׁעַל, עֲצֵי הוֹד
,תֶלַווּנִי הֵיְי הָלְאָה
“.בְּיָּמִים כָּבִּירִים

,כֹּה דָּרְשָׁה אַיָּלָה
,וְנָשְׂאָה אֶת עֵינֶיהָ
,טוֹףְ רַגְלֶיהָ בָּקַרְקַע
.וְנָפְשָׁה בַּמְּרוֹמִים

English Translation
September 6, 2017

עֲלֵי עַד

,הַסֵּפֶר פּוֹרֵש עָלָיו
,וּמִלִּים מְלֵאוֹת תֹּאַר וְרֹךְ
,פּוֹרְחוֹת מִבֵין הַדַּפִּים
,כְּמוֹ חַרְצִיּוֹת מְיֻבָּשׁוֹת
,שֶׁהֻדְּקוּ שָׁם
,לְמִשְמוֹרֶת עוֹלָם
.לִפְנֵי דּוֹר

,עָלֵי כּוֹתֶרֶת חִוְּרִים
,פּוֹנִים זֶה אֶל רֵעֵהוּ בְּמַבָּט וָתִיק
,זוֹכְרִים יָמִים שֶׁל שֶׁמֶשׁ וְאָבִיב
,לֵילוֹת מָטַר קָרִים
,וְתַאֲוַת נְעוּרִים בּוֹעֶרֶת
,שֶׁהָפְכָה אָבָק צָהֹב
.וּפָרְחָה לָהּ

English Translation
June 14, 2017

Four Letter Words

For every deed I am known for,
I keep a secret one,
With every prideful feat,
I hide a shameful sin,
Per each triumphal goal,
I hide a glorious failed one,
For every happy laugh,
I muffle a crying wail.

For each close friend I have,
I keep a hateful foe,
For every time I loved,
A bloody fight is stored,
In every flower I pick,
A thorny thistle is hidden,
For all the days I lived,
An equal sum deducted.

Live, love, smile, laugh,
Frown, hate, cry, die,
Hug, push, kiss, slap,
Try, let, run, lie,
The more I try, the more I gain,
The more I do, the more I learn,
Love, hate, live, dead,
Are all four letter words.

 

March 8, 2017

Emergency Survival List

Emergency Survival ListGun, nine millimeters, clean and oiled,
With five loaded magazines,
Tucked in holster.

Baseball bat, regulation size,
Aluminum alloy,
In room corner, behind the door.

Large hunting knife, carbon steel,
Black-coated, fixed blade,
With mean serrated edges,
For best results.

Wooden stake, twelve inches long,
Lacquer coated, small chain,
In breast pocket, ready for action.

Running shoes, waterproofed,
Dark color, with no reflective strips,
Set to be laced.

Vampire sunscreen, SPF 9000,
Toothbrush with extra-long bristles,
Arm & Hammer toothpaste,
In a heavy-duty Ziploc bag.

Family portrait, names written on back,
With a love note, if possible,
Sealed in hard plastic,
And a note to self.

 

December 8, 2016

מִשְלֵי חַיִים

,צַעַד צָעַד
,עָקֵב בְּצַד אֲגֻודַּל
,פּוֹרְסוֹת הַמִּלִּים דֶּרֶךְ
.אֶל הָאוֹר

,נָתִיב חוֹרֵץ נָתִיב
,בָּאֲדָמָה הָרְווּיָה
,סִפּוּרִים וּמְשָׁלִים
.חוֹבְקֵי עוֹלָם

,טְווּיִים כְּרֶשֶׁת
,דּוֹרוֹת אֵין סְפוֹר פָּסְעוּ בָּם
,לֵידוֹת, שִׂמְחָה וּמָוֶת
.מַפַּת חַיִּים

,מִי לוֹ וְיַבִּיט בָּהּ
,חָכְמַת חַיִּים טְמוּנָה
,מוֹרָה הִיא אֶת הַדֶּרֶךְ
.אֶל הַמָּחָר

English Translation
December 1, 2016

הַדֶרֶךְ

הדרך

,הַמְּשׁוֹרְרִים, דִּינָם לִנְדֹּד
,רוֹצְעִים אֶת הַתֵּבֵל בְּמַסְעוֹתֵיהֶם
,תָּרִים אַחַר מִלִּים
.אוֹתִיּוֹת וְאוֹתוֹת

,אִישׁ לְכִוּוּנוֹ הוֹלְכִים
,יֵשׁ מְהֵם בְּצַעַד קַל
,אָצִים הֵם וּמְחַפְּשִׂים
.אַחַר הַמּוּזָה הַנִּשְׂגֶּבֶת

,קוֹל הֶהָמוֹן בְּגַבָּם
,פְּנֵיהֶם אֶל הָאֹבֶךְ הַסָמִיךְ
,וּמִתּוֹכוֹ מְגָרֶה אוֹתָם וּמַזְמִין
.סוֹד עוֹלָמָם

English Translation
November 15, 2016

כְּחוֹל הָאָהָבַה

,קָמָה הַצִּפּוֹר
,מִשְּׁנָתָהּ עֵדֶן
,פָּרְשָׂה כְּנָפֶיהָ
,יִשְּׁרָה קְפָלֵיה
,נִקְּרָה קַלּוֹת בְּנוֹצוֹת חָזַה
,וְנִתְּרָה אֶל הַמָּרוֹם
,כְּחֹל הִרָקִיעַ
,הֶעָשׂוּי כֻּלּוֹ מִנְּשִׁימוֹת קְטַנּוֹת
,מִשְׁאָלוֹת חָבוּיוֹת
.שֶׁל אַהֲבָה

English Translation
April 7, 2016